رئیس مؤسسه علمی ـ فرهنگی دارالحدیث در مراسم رونمایی از سه اثر جدید پژوهشگاه قرآن و حدیث در حاشیه اولین نمایشگاه حوزه در عرصه بین الملل عنوان کرد: ضعف سیاست گذاری واحد در ترجمه آثار بین المللی.
در این مراسم حجت الاسلام و المسلمین قاضی عسکر در سخنانی فرمودند: در جریان غدیر خم با نصب امیرمؤمنان علی علیه السلام به دستور خداوند دین کامل شد و آیه «الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دينَكُمْ وَ أَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتي وَ رَضيتُ لَكُمُ الْإِسْلامَ ديناً» نازل گردید. طبق فرموده خداوند پس از اسلام دیگر دینی نخواهد آمد و پیامبری نیز مبعوث نخواهد شد. از سوی دیگر حضرت رضا سلام الله علیه فرمودند: «إن الناس لو علموا محاسن کلامنا لاتبعونا» اگر زیباییهای فرمایشات نورانی پیشوایانی دینی برای مردم دنیا بیان شود حتما از ما پیروی خواهند کرد. بر این اساس لازم است در معرفی اسلام و تشیع به درستی در اختیار مخاطبان قرار گیرد.
رئیس مؤسسه علمی ـ فرهنگی دارالحدیث افزود: متأسفانه برای این هدف سیاست گذاری واحدی نداریم و تجربه سفرهای متعدد، مؤید این مطلب است که آثار اهل بیت در کتابخانه های مهم و مطرح دنیا یافت نمی شود. نتیجه طبیعی این ضعف تکیه مستشرقان بر آثار دیگران در شناخت اسلام است. بعلاوه در انتخاب متن ترجمه و نیز مراعات تناسب با نیاز جامعه مخاطبان نیز سلیقه خوبی به کار نرفته است. ملاحظه ظرفیت مراکز شیعی از سوی فعالین این عرصه ضروری است. نقشه راه آیت الله ری شهری در دارالحدیث به گونه است که آثار این مجموعه قابلیت عرضه در عرصه بین الملل را دارد و بهترین راه تقریب مذاهب اسلامی نیز همین است تا به اختلاف ها دامن زده نشود. محتوای دینی ما بر پایه احترام کامل به اهل کتاب است و این روایت از امیرالمؤمنین علیه السلام که پس از شنیدن کشیدن خلخال از پای زن اهل کتاب فرمودند:«فَلَوْ أَنَّ امْرَأً مُسْلِماً مَاتَ مِنْ بَعْدِ هَذَا أَسَفاً مَا كَانَ بِهِ مَلُوماً» و نیز عبارتی که در عهدنامه مالک فرمودند: «أَشْعِرْ قَلْبَكَ الرَّحْمَةَ لِلرَّعِيَّةِ وَ الْمَحَبَّةَ لَهُمْ وَ اللُّطْفَ بِهِمْ وَ لَا تَكُونَنَّ عَلَيْهِمْ سَبُعاً ضَارِياً تَغْتَنِمُ أَكْلَهُمْ فَإِنَّهُمْ صِنْفَانِ إِمَّا أَخٌ لَكَ فِي الدِّينِ وَ إِمَّا نَظِيرٌ لَكَ فِي الْخَلْق» نمونه کامل این نگاه است. از مهمترین نکات ضروری امروز ما تدبیر حوزه برای آموزش زبان دوم برای طلاب است و این مسأله در دنیای امروز اجتناب ناپذیر است.
حجت الاسلام و المسلمین دکتر برنجکار نیز در سخنانی زبان را ابزار ارتباط میان بشر خواندند و یادآور شدند رنسانس فرهنگی قرن 13 میلادی با ترجمه آثار اسلامی به زبان های لاتین آغاز شد. رئیس پژوهشگاه قرآن و حدیث آثار ابن هیثم، ابوریحان، ابن رشد، غزالی و ابن سینا را منشان این حرکت مهم شمردند. عضو مجمع پژوهشگاه های علوم انسانی اسلامی افزودند اگر پژوهشگاه های حوزوی معتقدند که تحول در حوزه پس از انقلاب رخ داده که حقیقتا ً هم این گونه است، لازم است سیاست گذاری واحدی در حوزه ترجمه منابع اتخاذ کنند و حمایت های لازم نیز در این زمینه صورت پذیرد. دکتر برنجکار خاطر نشان کردند نمایندگان سازمان ها و نهادهای بین المللی در خارج از کشور بایستی نماینده فرهنگ اسلامی باشند و از ظرفیت های همه مراکز و مؤسسات بهره برداری کنند و آثار مراکز پژوهشی حوزه را برای ترجمه به ناشران علاقه مند دنیا معرفی کنند.
در پایان این مراسم از زحمات ده ساله مدیر گروه ترجمه پژوهشگاه قرآن و حدیث جناب آقای دکتر مرادی در تقدیر به عمل آمد. رونمایی از ترجمه فرانسوی کتاب تحکیم خانواده و ترجمه ترکی استانبولی و نیز کتاب صوتی حکمت نامه لقمان به زبان ترکی استانبولی رونمایی شد.